
La voce dei clienti
Tengo molto alle relazioni che costruisco e alla qualità dei risultati che consegno. I feedback che ricevo raccontano un modo di lavorare basato su accuratezza, puntualità e rapidità di risposta. Qui trovi alcuni commenti reali, riportati nella lingua originale e in traduzione, su qualità linguistica, coerenza terminologica e rispetto delle scadenze, in particolare per manuali tecnici, materiali di marketing ed editing di libri.
Kundenstimmen
Mir sind die Beziehungen, die ich aufbaue, ebenso wichtig wie die Qualität der Ergebnisse, die ich liefere. Das Feedback, das ich erhalte, beschreibt eine Arbeitsweise, die von Genauigkeit, Zuverlässigkeit und schnellen Reaktionszeiten geprägt ist. Hier finden Sie einige echte Rückmeldungen – jeweils in der Originalsprache und in Übersetzung – zu sprachlicher Qualität, terminologischer Konsistenz und Termintreue, insbesondere in den Bereichen technische Handbücher, Marketingmaterialien und Buchlektorat.
What My Clients Say
I care deeply about the relationships I build and the quality of the results I deliver. The feedback I receive reflects a way of working based on accuracy, reliability, and responsiveness. Here you will find a selection of genuine testimonials, presented in the original language and in translation, highlighting linguistic quality, terminological consistency, and respect for deadlines, especially in the areas of technical manuals, marketing materials, and book editing.

“Die Zusammenarbeit war jederzeit professionell, zuverlässig und sehr angenehm. Die Texte wurden mit einer hohen sprachlichen Qualität und mit gutem Verständnis für den fachlichen Kontext umgesetzt. Die Termine wurden stets eingehalten und auch bei kurzfristigen Anpassungen war die Kommunikation schnell und Änderungen wurden sofort umgesetzt. Wir freuen uns auf weitere gemeinsame Projekte.“
“La collaborazione è stata sempre professionale, affidabile e molto piacevole. I testi sono stati realizzati con un’elevata qualità linguistica e con una buona comprensione del contesto specialistico. Le scadenze sono state sempre rispettate e, anche in caso di modifiche richieste all’ultimo momento, la comunicazione è stata rapida e gli adeguamenti sono stati apportati immediatamente. Siamo lieti di poter realizzare altri progetti insieme.”
“The collaboration was consistently professional, reliable, and very pleasant. The texts were delivered with a high level of linguistic quality and a strong understanding of the subject matter. Deadlines were always met, and even with last-minute changes, communication was prompt and revisions were implemented immediately. We look forward to working together on future projects.”
Projektteam Salamander - Salamander Industrie-Produkte GmbH
“Ho avuto il piacere di collaborare con lei in diverse occasioni editoriali e posso dire con convinzione che è una professionista estremamente affidabile, attenta e sensibile. Nel lavoro di traduzione e di editing dimostra grande competenza tecnica, ma ciò che la distingue davvero è la sua capacità di entrare in sintonia con i testi e con le persone che li hanno scritti.
Quando si lavora con le opere degli autori non si ha a che fare solo con parole su una pagina, ma con storie, emozioni e parti molto intime del percorso creativo di qualcuno. Lei sa muoversi in questo spazio con grande rispetto ed empatia, riuscendo a migliorare il testo senza mai snaturarne la voce.
La sua professionalità, unita a un approccio umano e collaborativo, rende il lavoro insieme non solo efficace dal punto di vista editoriale, ma anche molto piacevole sul piano umano. È il tipo di professionista con cui si è felici di costruire progetti editoriali nel tempo.”
“I have had the pleasure of collaborating with Alessandra on several editorial projects, and I can say with complete confidence that she is an exceptionally reliable, perceptive, and thoughtful professional. In both translation and editing, she demonstrates a high level of technical expertise; what truly distinguishes her, however, is her rare ability to connect not only with the text itself, but also with the person behind it.
When working with an author’s work, one is never dealing solely with words on a page, but with stories, emotions, and deeply personal aspects of someone’s creative path. Alessandra approaches this dimension with remarkable sensitivity, respect, and insight.
Her professionalism, combined with a genuinely human and collaborative approach, makes working with her not only highly effective from an editorial perspective, but also deeply rewarding on a personal level. She is exactly the kind of professional with whom one is glad to build lasting editorial projects over time.”
Giorgia Grasso - Europa Edizioni .- Roma
“Frau Alessandra Ganis war die Lektorin von meinem Buch "Macht und Ohnmacht des Glaubens. Die Gottesidee im Christentum und der Göttliche Humanismus". Sie hat sich voller Hingabe dem Lektorat gewidmet und keine Mühe gescheut, selbst an Feiertagen aktiv zu sein, um das Buch schnell fertigzustellen. Dank Ihrem Lektorat konnten besonders Fehler bei den Bibelzitaten vermieden werden. Es bestand eine sehr vertrauensvolle Kommunikation, so dass jetzt nur noch der Wunsch besteht, dass das Buch erfolgreich sein möge.“
“Alessandra Ganis è stata la curatrice editoriale del mio libro “Macht und Ohnmacht des Glaubens. Die Gottesidee im Christentum und der Göttliche Humanismus”. Si è dedicata al lavoro di revisione con grande impegno e non ha risparmiato alcuno sforzo, rendendosi disponibile persino nei giorni festivi per completare il libro in tempi rapidi. Grazie al suo lavoro editoriale è stato possibile evitare in particolare errori nelle citazioni bibliche. La comunicazione è stata sempre improntata alla massima fiducia, e ora non resta che augurarsi che il libro possa avere successo.”
“ Alessandra Ganis was the editor of my book Macht und Ohnmacht des Glaubens. Die Gottesidee im Christentum und der Göttliche Humanismus. She dedicated herself to the editing process with remarkable commitment and care, sparing no effort to help bring the book to completion quickly, even working on public holidays. Her meticulous editing was especially valuable in preventing errors in the biblical quotations. Communication throughout the project was open, trustworthy, and highly constructive. My only wish now is for the book to achieve the success it deserves.”
Dr. med. Lothar Marcus - alias Dr. Marcellus Marcus
“Meine Ghostwriterin Alessandra Ganis ist eine bemerkenswerte und äußerst zuverlässige Begleiterin im Schreibprozess. Sie schreibt mit sehr viel Stilgefühl, und besonders ihre sprachliche Kompetenz hat mich sehr beeindruckt. Sie war stets präzise und hat mein Buch „Nur ich kenne die Wahrheit“ von April Lakewood hervorragend umgesetzt.
Besonders erwähnenswert ist, dass man, sobald man anfängt zu lesen, sofort in die Geschichte hineingezogen wird und kaum wieder aufhören kann. Man ist von Anfang an gefesselt. Sie schreibt mit so viel Gefühl, und man spürt, dass sie genau weiß, wie man die richtigen Worte einsetzt.
Ich ziehe meinen Hut vor einer so großartigen Leistung. Sie hat mich wunderbar begleitet, und ich danke ihr von ganzem Herzen. Danke. Ich bin sehr glücklich, dass genau sie mein Buch geschrieben hat.“
“La mia ghostwriter Alessandra Ganis è una presenza straordinaria ed estremamente affidabile nel processo di scrittura. Scrive con grande sensibilità stilistica, e la sua competenza linguistica mi ha colpito profondamente. È stata sempre precisa e ha realizzato in modo eccellente il mio libro Nur ich kenne die Wahrheit.
Particolarmente degno di nota è il fatto che, non appena si comincia a leggere, si viene immediatamente trascinati nella storia e difficilmente si riesce a smettere. Si rimane coinvolti fin dall’inizio.
Scrive con così tanto sentimento, e si percepisce chiaramente che sa esattamente come usare le parole giuste.
Mi tolgo il cappello davanti a una prestazione così straordinaria. Mi ha accompagnata in modo meraviglioso e la ringrazio di cuore. Grazie. Sono davvero molto felice che sia stata proprio lei a scrivere il mio libro.”
“Alessandra Ganis, who supported me as the ghostwriter of my book, was a remarkable and exceptionally reliable presence throughout the entire writing process. She writes with great stylistic sensitivity, and I was deeply impressed by her linguistic expertise. She worked with precision at every stage and brought my book Nur ich kenne die Wahrheit to life beautifully.
What is especially worth mentioning is that, from the very first lines, the reader is immediately drawn into the story and can hardly stop reading. It is captivating from the very beginning.
She writes with great feeling, and one can clearly sense that she knows exactly how to find and use the right words.
I take my hat off to such an outstanding achievement. She accompanied me wonderfully throughout this journey, and I thank her from the bottom of my heart. I am truly very happy that she was the one who wrote my book.”
April Lakewood (Brenda Jane)
“Die Zusammenarbeit mit Alessandra war sehr unkompliziert, transparent und sehr professionell. Sie konnte sehr gut auf meine Bedürfnisse eingehen und ich fühlte mich jeder Zeit von ihr verstanden und gesehen.Ihre empathische und verlässliche Art, machte Sie zum perfekten Sparringpartner für mich und mein Buch.”
“La collaborazione con Alessandra è stata semplice, trasparente e altamente professionale. Ha saputo comprendere perfettamente le mie esigenze e mi ha fatto sentire sempre ascoltato, compreso e valorizzato. Con il suo approccio empatico e affidabile, è stata la partner di confronto ideale per me e per il mio libro.”
“Working with Alessandra was straightforward, transparent, and highly professional from the very beginning. She understood my needs exceptionally well, and I always felt truly seen and understood. Her empathetic and reliable approach made her the perfect partner for me and my book.”
Matthias Gubler, Coach-Betrieblicher Mentor - Die 11 Federn eines Highflyers